miércoles, 22 de febrero de 2017

Manual del typesetting: Fuera de globos (2da parte).

CINCO AÑOS EN LA ESPERA AGHHHHHHHH

Hey, ¿qué hay?. He aquí otra entrada con algo que debi hacer hace mucho hace tiempo tenía en mente pero no me había dedicado a hacerlo. La segunda parte de este tutorial de typesetting para todo aquel que quiera entrar en el pequeño mundo de las traducciones y edición de manga.

Nota. Al igual que el primer tutorial, este no es mío en términos de redacción. El tutorial original es de Redhawk y está en ingles. Sólo tomo su tutorial y lo traduzco ya que me parece un muy buen tutorial.

1) Forma.
No hay mucho qué decir acerca de la forma, más que deberías optar por un diseño rectangular u ovalado/elíptico, similar a cuando trabajas con texto dentro de globos.


2) Fuentes.
a) Elección de fuente.
Puedes usar cualquiera de las fuentes que se han mencionado antes, en caso de que no sepas por donde empezar te dejo una carpeta que no tengo permiso ni creé yo, queda claro en donde podrás encontrar varias fuentes que se usan para el typesetting usualmente. Estoy seguro que te será de ayuda si te estás incidando en eso.

Carpeta.

b) Ajustes.
*Tamaño: Trata de ajustar tu texto al mismo tamaño del texto en japonés.
*Usa cursiva si el texto está en cursiva.
*Usa suavizado (opción de texto en photoshop) para que el texto sea cómodo a la hora de la lectur

A la hora de colocar textos hay algunos "estandares" que puedes seguir para que tu trabajo sea más familiar al lector. Algunos de estos son:
-Para diálogos, pensamientos, efectos (sfx) y título del capítulo usa texto centrado.
-Para textos como notas de traductor usa textos alineados a la izquierda.

Todo tu texto debería estar alineado horizontalmente. Para textos verticales o laterales deberás rotar el texto 90º en dirección a las manecillas del reloj o al revés de este. Es decir, que si el texto vertical se encuentra a la izquierda de la página deberá leerse de abajo hacia arriba, y si se encuentra a la derecha de la página deberá leerse de arriba hacia abajo.


-Si el texto está simplemente en un fondo negro o al revés (texto negro con fondo blanco) puedes jugar un poco con ello y dejarlo a tu gusto.

Para un texto secundario (o bien, fuera de globo), el borde superior del texto deberá traducido deberá emparejar el borde superior del texto japonés.

Para el título del capítulo ubíca el nombre en donde el texto original japonés estaba.


Para notas de traducción, ubica el texto en la parte de abajo del panel y alineado hacia la izquierda.

Para efectos de sonido (o sfx) ubica el texto justo debajo del panel, alineado verticalmente con el sonido de texto en japonés (u original).


4) Separación (con guiones).
En el caso de que el texto sea muy largo deberías evitar separar las palabras con guiones ya que tienes más espacio y no un globo definido para trabajar. En algunas veces tal vez no se pueda evitar, pero busca siempre el que el texto sea lo más fluido posible para la lectura.

Bien, hasta aquí la entrada de hoy. Quiero agradecer a todos los que comentaron la primera parte de la entrada ya que sin ustedes esta segunda parte no habría sido posible. Hecho esto entonces ahora sólo queda esperar otros 5 años para la otra realizar las otras partes y completar esta serie de tutoriales. Puedes ver el tutorial original aquí.


5 comentarios:

  1. Gracias por la traducción, me ha servido bastante!

    ResponderEliminar
  2. ¡Genial! Justo estoy comenzando a hacer typessetting en un Scanlation y todos estos consejos me han servido (sobre todo la parte uno de este manual)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah, y por cierto, ¿me podrías recomendar algún programa, además del Photoshop?

      Eliminar
    2. Gracias! De verdad me alegro que esto te haya sido de ayuda.

      En cuanto a otros programas... principalmente recomiendo photoshop por todas las herramientas con las que cuenta, pero puedes probar con Gimp también a ver qué tal te resulta.

      Eliminar