sábado, 28 de abril de 2012

Por 1 pagan muchos

Revisando si algún fansub trabaja la versión semanal de bleach 490 en HQ, y me encontré con esto:


No estaría mal si otros scans no agarraran ésta versión para hacer las suyas, solo por que es más rapida, no importa que esta no tenga calidad. 

jueves, 26 de abril de 2012

Manual del Typesetting: Globos (1 Pt.)

Y bien, ya que esta entrada requería tiempo, y dedicación, tomo el rato libre que tengo y me propongo a hacerla.

Nota: Mi nivel de inglés no es muy avanzado, traduciré e interpretaré lo que entendí.
Nota 2: El tutorial original es de redhawk, puedes acceder directamente desde aquí.

Primero que todo, ¿Qué hace el typesetter?, en los grupos de traducción de manga, el typesetter es aquel que remplaza los textos del japones o inglés, al español, y que elije las fuentes adecuadas para la situación, ya sean textos normales u otros, a diferencia del re-drawer, el typesetter solo borra los textos que se encuentran en globos normales o que no implican re-dibujar, ya que de ésto se encarga el re-dibujador.

La verdad es que el typesetting del inglés no es algo difícil, es mas, es muy facil, pero como en muchos grupos de habla hispana el typesetter se encarga también de re-dibujar la página, pero esta vez nos concentraremos en  el typesetting, eso sí, aquí hay que ser muy detallista. Así que empezemos:

1. Textos en globos:

domingo, 22 de abril de 2012

Pan caliente: Haikyuu

Pues bien inicio la sección pan caliente (ya sabrán de que se trata, mangas-animes-videojuegos nuevos y esas cosas), con un manga nuevo de la jump, me refiero a Haikyuu, el cual es un manga de volleyball, publicado en la Weekly Shonen Jump.

Haikyuu empezó como todas las series con un one shot, que se publicó en la misma revista donde está actualmente, publicado a mediadios del 2011 si mi mente no me falla, publicado junto al one shot de nisekoi, que lleva 23 capítulos publicados hasta la fecha, el one shot constaba de 47 páginas.

Página a color del One shot

sábado, 21 de abril de 2012

A la hora de traducir un manga.

Un manga no es lo mismo que traducir un anime, primero que nada debes asegurarte de hacerlo correctamente y manteniendo estilos para no confundir al lector.

Primero que nada asegúrate de tener una buena fuente de versiones, ya sea HQ o MQ, ya que no es lo mismo leer una versión en calidad media que en calidad alta, aunque para muchas personas sí es lo mismo, para otros será de mucha importancia.



Luego de buscar una buena fuente, es hora de traducir, trata siempre de traducir a tu idioma, es decir, el Español y no el japones, es decir, que traduzcas e  interpretes las cosas a tu idioma, y evites poner cosas como -kun, -san, -chan y otros honoríficos japoneses, ya que esto facilitará la lectura a los que se introducen al mundo del manga y se la facilitará también a los que llevan mas tiempo leyendo.

lunes, 16 de abril de 2012

Batoto, el submanga ingles



Alguna vez les ha ocurrido a aquellos que tienen un scanlation de manga que quieren ver nuevos proyectos, pero no saben donde encontrarlos.

La respuesta es muy fácil, Batoto el submanga (del que luego hablaré), aquí encontraras muchos pero muchos mangas en una buena calidad, aunque quizás no encuentres los clásicos como Naruto o Bleach (One piece sí lo encuentras), ya que esos estan en 9 de 10 páginas de manga, tanto español como inglés.

Bueh...

Bueno aquí publicare lo que quiera es mi blog, así que publico lo que se me pega la gana  así que bueno, espero que encuentren algo interesante o que les guste